您好,欢迎来到佳博论文网!请记住本站网址:www.jiabolunwen.net

全部论文分类

论翻译对汉语文学语言中长句发展的影响

本站还有各专业大量现成毕业论文,来不及公布题目和介绍信息,如有需要,请联系客服QQ查看选题。
本文旨在研究翻译对中国文学语言中长句发展的影响,希望籍此引起人们注意翻译丰富汉语,提供“语言形式实验”的功用。 近年来,文化翻译研究在翻译研究领域中发展迅速,为翻译研究开辟了新的途径,该学派重视摆脱语言的禁锢,在文化的大环境下研究翻译,其中一个重要的研究课题就是翻译影响的研究,包括对目标文化的语言、社会发展以及文学的影响。翻译、语言以及文化的密切关系已越来越引起翻译研究人员的注意。 而本文的重点是研究翻译对中国文学语言中长句发展的影响,共包括六个章节。第一章简要说明了本文的研究目标及方法。第二章文献回顾说明了与文化翻译学派相关的一些理论并试着从翻译、译者以及社会-文学背景三个方面探究了翻译对汉语产生影响的理论可能性。由于翻译对现代汉语的影响主要体现在语法上吸收了一些欧化的元素,因此第三章中主要研究了欧化长句对增加汉语文学语言的句子长度方面起到的一些众所周知的影响。任何语言的发展都是一个不断受内部因素和外部因素共同作用的过程,因此第四章主要从内部因素方面着重分析了汉语长短句的历史发展,说明随着社会的发展以及人类思维的日益复杂,汉语有着不断增长的趋势。第五章是本文最重要的部分,通过“五四运动”以来的历史调查说明了外部因素即翻译的影响,分为解放前以及解放后两个时期,对于每个时期,首先阐明社会-文学背景,说明它们如何推动汉语对翻译引发的欧化语法因素进行扬弃,具体个案则着重分析作者对长句的实际应用,突现出各个时期的特点。基于以上研究,第六章总结各个时期的调查结果,建议人们全面理解和认识翻译提供语言“形式实验田”的功用,重视翻译对汉语发展的推动作用。
 

转载请注明:佳博论文网 | 现成毕业论文